Leistungen
milosavljević ÜBERSETZUNGEN
Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Englisch, Deutsch
Professionalität und Kundennähe
Bei Milosavljević-Übersetzungen erhalten Sie einen professionellen und persönlichen Rund-um-Service aus einer Hand. Kurze und direkte Kommunikationswege gewährleisten, dass Ihre Bedürfnisse exakt verstanden werden.
Neben persönlicher Betreuung und Kundenzufriedenheit lege ich großen Wert auf Qualität und Professionalität. Termintreue ist eine Selbstverständlichkeit, ebenso wie die Gewährleistung von Vertraulichkeit, Diskretion und Datenschutz u.a. durch geschützte Kommunikationswege.
Vertrauen Sie darauf, dass ich nicht nur in der Qualität meiner Übersetzungen verlässlich bin, sondern auch bei den Kosten. Detaillierte und transparente Kostenvoranschläge bieten Ihnen ein klares Bild über die anfallenden Kosten.
Milosavljević-Übersetzungen – professionell und zuverlässig!
Beglaubigte Übersetzungen
Anfertigung beglaubigter Übersetzungen
Als für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die serbische, kroatische, bosnische und englische Sprache fertige ich beglaubigte Übersetzungen Ihrer Urkunden und Dokumente in folgenden Sprachkombinationen an:
Serbisch → Deutsch | Deutsch → Serbisch
Kroatisch → Deutsch | Deutsch → Kroatisch
Bosnisch → Deutsch | Deutsch → Bosnisch
Englisch → Deutsch | Deutsch ↔ Englisch
Zur Vorlage bei Ministerien, Behörden, Gerichten u.a.
Mit meinem Stempel und meiner Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der von mir angefertigten Übersetzung. Die Übersetzung wird mit einer Kopie des Originaldokuments (oder einem Ausdruck der elektronischen Fassung des Ausgangsdokuments) verbunden. Von mir beglaubigte Übersetzungen werden von Ministerien, Gerichten, Behörden, Institutionen, Universitäten und anderen öffentlichen Stellen im In- und Ausland anerkannt.
Ihr Weg zur beglaubigten Übersetzung
Zügige und unkomplizierte Auftragsabwicklung, online, digital und/oder per Post.
Persönliche Termine sind nach Vereinbarung ebenfalls möglich.
- Dokumente einsenden: Senden Sie mir Ihre Dokumente (gern auch als gut lesbare Scans oder Fotos) per E-Mail, WhatsApp oder über das Kontaktformular zu. Bitte geben Sie die gewünschte Zielsprache, Ihre vollständigen Kontaktinformationen und Ihre Rechnungsanschrift an.
- Kostenvoranschlag: Innerhalb von 24 bis 48 Stunden erhalten Sie einen kostenlosen, unverbindlichen und transparenten Kostenvoranschlag sowie die voraussichtliche Bearbeitungszeit.
- Auftragserteilung: Nach Ihrer Bestätigung erhalten Sie meine Rechnung und können bequem per Banküberweisung oder PayPal bezahlen. Bei umfangreichen Aufträgen bitte ich um eine Anzahlung in Höhe von 20% des Auftragsvolumens.
- Lieferung: Nach Eingang Ihrer Zahlung stelle ich die Übersetzung fertig und liefere diese per Post und auf Wunsch auch als gescannte beglaubigte Fassung als PDF per E-Mail. Sie können die Übersetzung nach Terminabsprache auch persönlich abholen und die Rechnung in bar begleichen. Kartenzahlung ist nicht möglich.
Über meine De-Mail - monika.milosavljevic@gmx.de-mail.de - biete ich auf Wunsch den sicheren, vertraulichen und rechtsverbindlichen Austausch Ihrer Dokumente und der angefertigten Übersetzungen an.
In Kürze steht auch der Versand beglaubigter Übersetzungen per E-Mail mit qualifizierter elektronischer Signatur (QES) zur Verfügung – schnell, einfach und umweltfreundlich!
Für den internationalen Urkundenverkehr ist in manchen Fällen eine Haager Apostille (Überbeglaubigung, Legislation) erforderlich – gerne berate ich Sie.
Private Korrespondenz, Anschreiben, Briefe
Gern übernehme ich auch die Übersetzung Ihrer privaten Korrespondenz. Sprechen Sie mich an. Zuverlässigkeit, Diskretion und der Schutz Ihrer persönlichen Daten und Informationen sind selbstverständlich!
Haben Sie noch Fragen oder benötigen weitere Informationen?
Auswahl Dokumente
- Personenstandsurkunden
- Geburtsurkunden, Heirats- /Eheurkunden, Sterbeurkunden
- „Ledigkeitsbescheinigungen“, Ehefähigkeitszeugnisse (aus Nicht-EU-Ländern muss in der Regel vor der Übersetzung im Land der Ausstellung eine Apostille eingeholt werden)
- Staatsangehörigkeit
- Einbürgerungszusicherungen
- Entlassungen aus der Staatsangehörigkeit
- Einbürgerungsurkunden
- Zeugnisse und Qualifikationen (u.a. für Anerkennungsverfahren – bitte klären Sie auch eine evtl. Kostenübernahme vom Jobcenter / der Arbeitsagentur)
- Schulzeugnisse
- Abschlusszeugnisse
- Universitätsabschlüsse
- Diploma Supplement
- Transcript of Records
- Curricula
- Prüfungsnachweise
- Arbeitszeugnisse
- Gerichtsurteile, Gerichtsentscheidungen
- Scheidungsurteile und Sorgerechtsentscheidungen
- Strafurteile
- Zivilrechtliche Urteile
- juristische Schriftsätze, Strafanzeigen, An-/Klageschriften, Widersprüche etc.
- Beschlüsse, Bescheide, amtliche Bescheinigungen, Verfügungen und Mitteilungen
- Nachlassbeschlüsse /-zeugnisse
- Steuerbescheide
- Meldebescheinigungen
- Bußgelbescheide
- Namensänderungen
- Führungszeugnisse
- Grundbuchauszüge
- notarielle Urkunden
- Vollmachten
- Erbenerklärungen
- Testamente
- Verträge
- Kaufverträge
- Immobilienkaufverträge
- Arbeitsverträge
- Eheverträge
- Mietverträge etc.
- Versicherungsunterlagen
- Policen
- Schadensmeldungen
- Führerscheine, Kontoauszüge, Pässe, sonstige Ausweise / Nachweise / Belege
- Zolldokumente
- Atteste, Impfpässe
- u.v.m.
Kosten
Zum üblichen Zeilenhonorar für die Übersetzung fallen Beglaubigungsgebühren an, die sich nach dem Umfang des Ausgangsdokuments und der Anzahl der zu beglaubigenden Ausfertigungen richten.
Mehr zu Kosten und Ablauf
Fachübersetzungen
Fachgebiete und Schwerpunkte
- Recht und Verwaltung
- Wirtschaft, Handel und Finanzen
- Umwelttechnik, Abfallwirtschaft, Energiewirtschaft
- Erneuerbare Energien
- Bauwesen
- Gesundheitswesen
- Versicherungswesen
- Politik
- Kultur
- Geistes- und Sozialwissenschaften
Weitere Sprachkombinationen
Als eine der wenigen Übersetzerinnen Deutschlands biete ich neben meinen gängigen Sprachkombinationen Deutsch ↔ Serbisch / Kroatisch / Bosnisch / Englisch auch Übersetzungen Ihrer englischsprachen Dokumente und Unterlagen ins Serbische, Kroatische oder Bosnische – zur Verwendung in Serbien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro.
Englisch → Serbisch
Englisch → Kroatisch
Englisch → Bosnisch
Höchste Qualitätsstandards
Um diesem Anspruch gerecht zu werden, werden Ihre Fachübersetzungen in Anlehnung an die europäische Norm DIN EN 15038 angefertigt und Korrektur gelesen. Es sind also mindestens zwei ausgebildete Übersetzer/innen am Übersetzungsprozess beteiligt.
Im Team für Ihr internationales Unternehmen
Mein Team besteht aus sorgfältig ausgewählten und erfahrenen Mitarbeiter/innen in In- und Ausland. Diplom-Übersetzer/innen oder staatlich geprüfte Übersetzer/innen sowie Berater/innen aus den verschiedenen Fachbereichen (Juristen, Ingenieure, Architekten, Mediziner etc.) gewährleisten die fachliche präzise Übersetzung anspruchsvoller Texte und Großprojekte.
So unterstützen wir Sie beispielsweise bei internationalen Ausschreibungen oder übersetzen Ihre Verträge und Unterlagen für Investitionsvorhaben und die Unternehmensgründung im Ausland.
Übersetzungen nach Kundenmaß
Firmeninterner Terminologie trage ich gern Rechnung. Bitte stellen Sie mir Ihre Glossare oder Vergleichstexte zur Verfügung – so kann ich Ihrem und meinem Qualitätsanspruch gerecht werden.
Vertrauen, Zuverlässigkeit, Diskretion
Ich fühle mich der Berufs- und Ehrenordnung des BDÜ e.V. verpflichtet!
Ob Bilanzen, Geschäftsberichte, Handelsregisterauszüge, Bankgarantien, Machbarkeitsstudien, Leistungsverzeichnisse, Gutachten, Verträge oder sonstige sensible Unterlagen – Ihre Zahlen und Daten sind bei mir in guten Händen.
Auf Wunsch biete ich über meine De-Mail monika.milosavljevic@gmx.de-mail.de den sicheren, vertraulichen und rechtsverbindlichen Austausch Ihrer Dokumente und der angefertigten Übersetzungen an.
Beglaubigte Übersetzungen
Alle von mir gefertigten Fachübersetzungen kann ich auf Wunsch selbstverständlich auch beglaubigen.
Haben Sie noch Fragen oder benötigen weitere Informationen?
Kontaktieren Sie mich gern!
Details zu den Auftragsbedingungen finden Sie hier: AGB.
Auswahl Übersetzungsprojekte
- Ausschreibungsunterlagen in den Bereichen
- Abwasserbehandlung
- Bio-Gas-Anlagen
- Sortier- und Aufbereitungsanlagen
- Recyclinganlagen
- Aviation
- Beleuchtungstechnik
- Sendetechnik
- Chipkarten
- Implantationsysteme
- Heliumverflüssigunganlagen etc.
- Verträge aller Art
- Bankgarantien
- Unternehmensbewertungen, Unternehmensübernahmen
- Geschäftsberichte
- Handelsregisterauszüge
- Leistungsverzeichnisse, Projektunterlagen
- Montaganleitungen, Bedienungsanleitungen
- Machbarkeitsstudien
- Brandschutzgutachten, Prüfberichte
- Interne Unternehmenskommunikation, Newsletter, Rundschreiben
- Gesetzestexte
- Juristische Fachtexte
- internationale Schiedsgerichtsbarkeit, Schlichtungsverfahren
- internationale Rechtshilfe
- Auslandunterhalt
- internationale Adoptionsverfahren
- Unterlagen des Vollstreckungshilfeverkehrs u.v.m.
Ablauf und Kosten
Senden Sie mir Ihre Unterlagen per E-Mail zu. Bitte geben Sie die Zielsprache, Ihre Wünsche und Kontaktdaten an.
Innerhalb von 24 bis 48 Stunden erhalten Sie einen kostenlosen, unverbindlichen und transparenten Kostenvoranschlag sowie die voraussichtliche Bearbeitungszeit.
Übersetzungen werden auf Zeilenbasis berechnet. Berechnungsgrundlage ist die übersetzte Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen). Das Zeilenhonorar hängt von Faktoren ab wie Sprachkombination, Schwierigkeitsgrad, Formatvorlage und Lieferfrist.
Mehr zu Kosten und Ablauf
Literaturübersetzungen
Sprachrichtungen
Literarische Übersetzungen biete ich in den Sprachrichtungen:
Serbisch → Deutsch
Kroatisch → Deutsch
Bosnisch → Deutsch
Gerne stelle ich auch auf Wunsch den Kontakt zu einer Ghostwriterin her.
Verlagsvermittlung biete ich nicht an – bitte wenden Sie sich hierfür an eine Literaturagentur.
Ich freue mich auf Ihre Texte!
Kosten
Für Literaturübersetzungen gelten die Seitenhonorare gemäß der Empfehlung des Verbands für Literaturübersetzer (VdÜ).
Lektorat
Lektorat und Korrektorat
Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Englisch, Deutsch
In meinen Arbeitssprachen und Fachgebieten biete ich auch Korrekturlesen und Lektorieren bereits angefertigter Übersetzungen an.
Beim Korrektorat werden Grammatik, Orthographie und Interpunktion geprüft sowie Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Übersetzung kontrolliert.
Das Lektorat beinhaltet zusätzlich die Prüfung Ihrer Übersetzung hinsichtlich Stil, Ausdruck, inhaltlicher Kohärenz und Stringenz. Besondere Aufmerksamkeit kommt der Kontrolle der fachlich korrekten, präzisen und konsistenten Verwendung von Termini zu.
Die Korrekturen und Änderungen werden direkt in Ihrer Datei vorgenommen. Sie bekommen die korrigierte bzw. lektorierte Übersetzung im Überarbeitungsmodus (bei Wunsch auch kommentiert) zurück.
Sollten Sie nur über eine Papiervorlage der Übersetzung verfügen, finden wir auch dafür eine Lösung.
Kosten
Korrekturlesen und Lektorat werden auf Stundenbasis abgerechnet.